Полная версия этой страницы:
Помогите перевести
Помогите пожалуйста перевести слова на азербайджанский.
1.Так просто словом убить, как жаль, что словом не оживить.
2.Хочу с тобой я быть всегда. Я по тебе схожу с ума. Я о тебе всегда мечтаю. Люблю, скучаю, обожаю!!!
Заранее огромное спасибо!!!
Цитата(Hanuma @ 7.5.2009, 18:19)

1.Так просто словом убить, как жаль, что словом не оживить.
2.Хочу с тобой я быть всегда. Я по тебе схожу с ума. Я о тебе всегда мечтаю. Люблю, скучаю, обожаю!!!
1. Sözlə öldürmək çox asanddır, heyif ki, sözlə diriltmək olmur.
2. Həmişə səninlə olmaq istəyirəm. Mən səndən ötrü dəli oluram. Sənin haqqında daim fikirləşirəm. Sevirəm, darıxıram, həddindan artıq çox sevirəm.
Цитата(GeneraL @ 7.5.2009, 23:35)

1. Sözlə öldürmək çox asanddır, heyif ki, sözlə diriltmək olmur.
2. Həmişə səninlə olmaq istəyirəm. Mən səndən ötrü dəli oluram. Sənin haqqında daim fikirləşirəm. Sevirəm, darıxıram, həddindan artıq çox sevirəm. 
Спасибо большое! А как писать эти буквы на сотовом с английским шрифтом? :request:

А можно ещё:
Я когда тебя увидела,
У меня сердце остановилось.
Я тогда поняла, что у меня жизнь изменится.
Я тогда видела глаза твои наглые
И понимала, что покоя с тобой не будет.
Но мне это было неважно…
Я поняла… что я тебя ждала.
Всегда…
Я понимаю это будет наглостью с моей стороны, но можно писать английским шрифтом? :request:
Hanuma на форуме есть готовые слова о любви с переводом, ну типа смски, ну я щас постараюсь написать английском шрифтом, можно все, просто так некоторые буквы не так будут писатся
Цитата(Hanuma @ 8.5.2009, 0:18)

Я когда тебя увидела,
У меня сердце остановилось.
Я тогда поняла, что у меня жизнь изменится.
Я тогда видела глаза твои наглые
И понимала, что покоя с тобой не будет.
Но мне это было неважно…
Я поняла… что я тебя ждала.
Всегда…
Men seni gorende, menim ureyim dayandi. Men o zaman basha dushdum ki, menim heyatim deyishecek. Men o zaman senin utanmaz gozlerini gordum ve anladim ki, seninle sakitlik olmayacaq. Bu mene hech de vacib deyildi, men basha dushdum ki, men seni hemishe gozleyirdim.*
*написано на Азери, но аглийсками шрифтом
Спасибо большое за помощь!!! Я хотела спросить, на одном форуме я читала, что брат будет на азербайджанском гардаш, а гагаш это братуха. То ли здесь то ли в другом месте я прочитала, что гагаш это ласкательно брат. Так как же переводится гагаш?
PlennitsaTalisha
8.5.2009, 10:36
вроде как гагаш - парень или пацан типа этого .......
я так думала =)
но щас спросила.. гагаш это ласкательно от гардаш и переводится как братик =)
kederli qozel
8.5.2009, 11:09
гагаш - братуха
Вот! Значит можно и как братик перевести и как братуха? Потому что знакомого и друзья и сестры называют гагаш.
kederli qozel
8.5.2009, 16:24
можно еще аташ
Вот как на русском? Брат, братуха, братан, братик, братуля и тд. и тп.
И на Азердайджанском тоже qardaş, qaqaş, qaqa, qədeş (Бакинский акцент), qaqulya və s.
Я так не вижу отличии, кто как говорит, все равно понимают под одним словом.
Цитата(GeneraL @ 8.5.2009, 19:37)

Вот как на русском? Брат, братуха, братан, братик, братуля и тд. и тп.
И на Азердайджанском тоже qardaş, qaqaş, qaqa, qədeş (Бакинский акцент), qaqulya və s.
Я так не вижу отличии, кто как говорит, все равно понимают под одним словом.
Спасибо!
А предложение: гагуля не цесен? это переводится как братан как дела? или что делаешь?\
И саг ол это спасибо?
Цитата(Hanuma @ 8.5.2009, 19:46)

А предложение: гагуля не цесен? это переводится как братан как дела? или что делаешь?\
И саг ол это спасибо?
Qaqulya necəsən? - Брат как дела?
Necəsən? - Что делаешь?
Sağ ol - Спасибо, и пока, будь здоров
Hanuma тебе надо на форуме посмотреть, там есть словарики для начинающих, ты спрашиваешь простые вещи, из-за этого говорю
Помогите пожалуйта перевести пожелание: :request:
С днем рожденья, мой любимый,
Много счастья, долгих лет...
Дай нам Бог здоровья, силы
В жизни все преодолеть!
Добрый день!
помогите, пожалуйста, с переводом фразы: Men sene qelbimi verdim...
это написал очень дорогой для меня человек!
и правильно ли я поняла, что приблизительно это означает: Ты у меня в сердце?
rafet007
21.5.2009, 16:29
Цитата(lorena23 @ 21.5.2009, 8:50)

Добрый день!
помогите, пожалуйста, с переводом фразы: Men sene qelbimi verdim...
это написал очень дорогой для меня человек!
и правильно ли я поняла, что приблизительно это означает: Ты у меня в сердце?
MEN SENE QELBIMI VERDIM!!!!!!!!
PlennitsaTalisha
21.5.2009, 17:36
Men sene qelbimi verdim... я тебе сердце отдал.. вердим от глагола вермек- отдавать.
lorena23
22.5.2009, 14:56
Цитата(PlennitsaTalisha @ 21.5.2009, 18:23)

Men sene qelbimi verdim... я тебе сердце отдал.. вердим от глагола вермек- отдавать.
СПАСИБО!!!!!!
Привет всем, помогите перевести пожалуйста
men her zaman seni dusnurem opurem seni
PlennitsaTalisha
25.5.2009, 0:48
Цитата
men her zaman seni dusnurem opurem seni
я всегда думаю о тебе, целую тебя
слово dusnurem по моему неправильно написано. dushunurem надо.. если не ошибаюсь
пока думала Генерал опередил уже =))))
Цитата(PlennitsaTalisha @ 25.5.2009, 0:35)

пока думала Генерал опередил уже =))))
Буду очень благодарна, если знающие люди помогут перевести словосочетание "не переживай"
Цитата(Alessa @ 25.5.2009, 17:15)

Буду очень благодарна, если знающие люди помогут перевести словосочетание "не переживай"

Fikir eləmə, qəm çəkmə, həyəcanlanma, и тд. и тп.
PlennitsaTalisha
25.5.2009, 19:44
Цитата
арвахтын хеир нечесан
добрый день. как дела?
Подскажите пожалуйста что такое : sen menim urejimsen opurem senin dodaqlarinan
menim cejranim
Цитата(habibi @ 27.5.2009, 22:34)

sen menim urejimsen opurem senin dodaqlarinan menim cejranim
Ты мое сердце, целую тебя в губы, моя газель*.
*газель ласковое слово, типа: котик, зайка )
Цитата(GeneraL @ 27.5.2009, 22:51)

Ты мое сердце, целую тебя в губы, моя газель*.
*газель ласковое слово, типа: котик, зайка )
Спасибо
Помогите перевести на азербайджанский :(
Если хочешь гулять отдельно - гуляй, тоже буду гулять одна и не скажу где и с кем
kederli qozel
28.5.2009, 13:19
нет и нет такое переводить отказываюсь
давайте успокойтесь и что-нибудь другое переведем ок?
kederli qozel
28.5.2009, 13:21
Цитата(GeneraL @ 25.5.2009, 17:55)

Fikir eləmə, qəm çəkmə, həyəcanlanma, и тд. и тп.
типа много не думай))))))
Цитата(kederli qozel @ 28.5.2009, 14:06)

нет и нет такое переводить отказываюсь
давайте успокойтесь и что-нибудь другое переведем ок?

я бы и сама хотела успокоиться, но человек либо не понимает либо прикидывается о чем я говорю, хочу написать на его родном языке чтобы недопониманий не озникало! ну плииииииз переведите :(
PlennitsaTalisha
28.5.2009, 19:46
Если хочешь гулять отдельно - гуляй, тоже буду гулять одна и не скажу где и с кем
Агяр гязмяк истерсенса мянсиз гяз, менде гедерем гязмяйя демерем хардаям кимненем.
За грамотность не отвечаю =)))) муж талыш =)
Цитата(PlennitsaTalisha @ 28.5.2009, 20:33)

Если хочешь гулять отдельно - гуляй, тоже буду гулять одна и не скажу где и с кем
Агяр гязмяк истерсенса мянсиз гяз, менде гедерем гязмяйя демерем хардаям кимненем.
За грамотность не отвечаю =)))) муж талыш =)
Ничего спасибо большое)))
Leno4ka94
30.5.2009, 9:09
Помогите пожалуйста перевести...Я никого так не любила как тебя..ты моя жизнь!...Спасибо заранее))
PlennitsaTalisha
30.5.2009, 9:26
Цитата
.Я никого так не любила как тебя..ты моя жизнь!
Men heckesi senin kimi sevmemishem,sen menim HEYATIMSAN.
А что такое menim juxuma geleirsen?
Цитата(habibi @ 31.5.2009, 10:23)

А что такое menim juxuma geleirsen?
ТЫ ПРИХОДИШ В МОЙ СОН
Katjusha85
1.6.2009, 10:49
Men senin doslerinde qizil guller qullerle ele yatmaq isterdim ki, seher hec acilmasin..
Я написала такое по смс. Он ответил: спасибо очень приятно, а потом при встрече добавил, что фраза построена некорректно, хотя смысл понятен и вообще не на азери, а на турецком.
Цитата(rafet007 @ 1.6.2009, 9:46)

ТЫ ПРИХОДИШ В МОЙ СОН
Спасибки)))
jylia1289
2.6.2009, 20:55
помогите перевести пожалуйста!!! уже 2 недели мучаюсь!!!!
kula assa da bu budaklarini ayma,
hasrat vursa da san yixilma.
ayrilig nadir, aci nadir?
san bilma.
bu urakdan kim gedirsa getsin,
birca san getma eskim
Хороши стишок. прям искренния слова о любви. до завтра дай бог переведу. сам понял просто надо перевести
Помогите пожалуйста перевести, перевела некоторые слова, остальные найти не могу хочется поточнее перевод, даже не знаю что здесь может быть,

поругалась с человеком! :(
Dosum avarija olmusdu 1 qaradosqoj gedmisdim
Bobojta gopculuq olmaz Roma Sulfat banicededi sen inanmirsan sagol
Besdir meni jordun men sensiz dijana bilmirem menim gulum
kula assa da bu budaklarini ayma,
hasrat vursa da san yixilma.
ayrilig nadir, aci nadir?
san bilma.
bu urakdan kim gedirsa getsin,
birca san getma eskim
Если даже ветер подует, не гни свои ветки. Если даже скука ударит, не падай. Что такое разлука? Что такое боль? Ты не знай! Из этого сердца кто уходит, пусть идет, только ты не уходи, любовь моя.
Готово. говорил же хороший стих.
Цитата(habibi @ 2.6.2009, 22:30)

Помогите пожалуйста перевести, перевела некоторые слова, остальные найти не могу хочется поточнее перевод, даже не знаю что здесь может быть,

поругалась с человеком! :(
Dosum avarija olmusdu 1 qaradosqoj gedmisdim
Bobojta gopculuq olmaz Roma Sulfat banicededi sen inanmirsan sagol
Besdir meni jordun men sensiz dijana bilmirem menim gulum
Повторяю просьбу, помогите плииииииз :(
Цитата(habibi @ 2.6.2009, 21:30)

Dosum avarija olmusdu 1 qaradosqoj gedmisdim
Bobojta gopculuq olmaz Roma Sulfat banicededi sen inanmirsan sagol
Besdir meni jordun men sensiz dijana bilmirem menim gulum
Много-много ошибок, если это Азербайджанский то я не знаю кто это писал
Попытался перевести, но там кошмар короче
Друг попал в аварию, ...... я пошел.
Такого вранье не может быть Рома, Сулфат в больнице, ты не веришь, спасибо.
Хватит меня мучить, я устал, я без тебя не могу оставаться, мой цветок.
jylia1289
3.6.2009, 18:18
Цитата(habibi @ 3.6.2009, 18:17)

Повторяю просьбу, помогите плииииииз :(
друг в аварию попал!ездил или ездила: рома народ в больницеты не поверишь!спасибо тебе!хватит я устал или устала: я без не могу стоять на ногах цветочек мой!!!
Цитата(jylia1289 @ 3.6.2009, 18:05)

друг в аварию попал!ездил или ездила: рома народ в больницеты не поверишь!спасибо тебе!хватит я устал или устала: я без не могу стоять на ногах цветочек мой!!!
Слово "Sulfat" нету есть "külfət". Я думал єто имя кокое-то
jylia1289
3.6.2009, 18:25
Цитата(GeneraL @ 3.6.2009, 19:09)

Слово "Sulfat" нету есть "külfət". Я думал єто имя кокое-то
эт мой парень перевел!!!!
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.