Любящие сердца :: Seven ureklerЛюбящие сердца :: Seven urekler
Любовь — это когда хочешь переживать с кем—то все четыре времени года. Когда хочешь бежать с кем-то от весенней грозы под усыпанную цветами сирень, а летом собирать ягоды и купаться в реке. Осенью вместе варить варенье и заклеивать окна от холода. Зимой — помогать пережить насморк и долгие вечера… Рэй Брэдбери

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация ) · Создать почтовый ящик

 
Reply to this topicStart new topic
Стихотворения Иранских поэтов на фарси.

> Сообщение #1
>
kederli qozel
сообщение 10.1.2009, 15:10
>
 


Турецкая подданная
Иконка группы

За особый вклад в развитие форума 2 за 7000 сообщений Администратору форума за неустанный и кропотливый труд за 6000 спасибо С Новым 2014 годом!
Группа: Заслуженный админ
Сообщений: 6595
Регистрация: 21.2.2009
Из: bacu
Пользователь №: 3
Спасибо сказали: 7034 раз(а)

Награды: 5


Репутация:   21  


Рубайи. Амар Хайам.

Харгез дэле ман зэ элм махрум нашод

кам манд зэ асрар ке мафхум нашод

хафтадодо сал фекр кардам шаборуз

ма'лум шод ке хич ма'лум нашод

перевод:

не была познанья жажда чуждой сердца моего

мало тайн осталось в мире,не доступных для него.

Семьдесят два долгих года размышлял я дни и ночи,

лишь теперь уразумел я, что не знаю ничего


--------------------
Mən istəyirəm ki,sən biləsən-sevgi mənim ürəyimdə yaşayır.
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post

> Сообщение #2
>
kederli qozel
сообщение 10.1.2009, 15:10
>
 


Турецкая подданная
Иконка группы

За особый вклад в развитие форума 2 за 7000 сообщений Администратору форума за неустанный и кропотливый труд за 6000 спасибо С Новым 2014 годом!
Группа: Заслуженный админ
Сообщений: 6595
Регистрация: 21.2.2009
Из: bacu
Пользователь №: 3
Спасибо сказали: 7034 раз(а)

Награды: 5


Репутация:   21  


Абу-ль-Фатх Омар Хайям



(18 мая 1048 — 4 декабря 1131) — иранский поэт, математик, астроном, философ.



Уроженец города Нишапура в Хорасане. В молодости покинул родину, подвергшуюся нашествию кочевников-сельджуков и после нескольких лет тяжёлых мытарств некоторое время работал в Самарканде. В 1074 его пригласили в Исфахан для руководства астрономической обсерваторией. В 1092 г., со смертью покровительствовавшего ему сельджукского султана Малик-шаха и его визиря Низам ал-Мулка его исфаханский период заканчивается. Он снова скитается, иногда работает в Мерве при дворе преемников Малик-шаха, но восстановить обсерваторию ему не удаётся. Известен благодаря своим четверостишиям — мудрым, полным юмора, лукавства и дерзости рубаи. Долгое время был забыт, но его творчество стало известным европейцам в новое время благодаря переводам Эдварда Фитцджеральда.





"Мы из глины, - сказали мне губы кувшина, -

Но в нас билась кровь цветом ярче рубина...

Твой черед впереди. Участь смертных едина.

Все, что живо сейчас, завтра пепел и глина."



Перевод Б.Голубева



Бренность мира узрев, горевать погоди!

Верь: недаром колотиться сердце в груди.

Не горюй о минувшем: что было, то сплыло.

Не горюй о грядущем: туман впереди...



Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, -

В темной бездне веков не увидят твой свет.

Лишь в легендах порой наши судьбы мерцают,

Стань же искрою счастья средь этих легенд!



Перевод Б.Голубева



Был ли в самом начале у мира исток?

Вот загадка, которую задал нам бог.

Мудрецы толковали о ней, как хотели, -

Ни один разгадать ее толком не смог.



Перевод: Г.Плисецкого



اسرار ازل را نه تو دانى نه من

وين حرف معما نه تو خوانى نه من

هست از بس برده كفتكوى من و تو

جون برده برافتد نه تو مانى نه من



Сокрыта тайна вечности от нас.

Таинственных письмен нам не услышать глас.

Но приподнять её завесу не спешим-

Ведь знаю я: погибнем в тот же час.



افسوس كه نامه جوانى طى شد

وان تازه بهار زندكانى دى شد

ان مرغ طرب كه نام او بود شباب

افسوس ندانم كه كى امد كى شد



Жалею я, что молодость прошла,

И канула навек моя весна.

Подобно птице счастья, упорхнула...

Всё преходяще- что ж жалею я?





Перевод Н.Стрижкова


--------------------
Mən istəyirəm ki,sən biləsən-sevgi mənim ürəyimdə yaşayır.
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post

> Сообщение #3
>
kederli qozel
сообщение 10.1.2009, 15:10
>
 


Турецкая подданная
Иконка группы

За особый вклад в развитие форума 2 за 7000 сообщений Администратору форума за неустанный и кропотливый труд за 6000 спасибо С Новым 2014 годом!
Группа: Заслуженный админ
Сообщений: 6595
Регистрация: 21.2.2009
Из: bacu
Пользователь №: 3
Спасибо сказали: 7034 раз(а)

Награды: 5


Репутация:   21  


Хайям

Чун абр бе ноуруз рохе лале бешост,

Бар-хиз о джаме баде кон азм дорост.

Кин сабзе, ке емруз тамашагахе тост,

Фарда хаме аз хаке-то бар-хохаде рост.



Когда плачут весной облака - не грусти,

Повели себе чашу вина принести.

Травы эти, что радуют глаз,

Завтра будут из нашего праха расти.


--------------------
Mən istəyirəm ki,sən biləsən-sevgi mənim ürəyimdə yaşayır.


Спасибо сказали:
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post


Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 


Студия дизайна форумов
RSS Текстовая версия Сейчас: 27.2.2021, 12:19
Cool Text: Logo and Graphics Generator Cool Text: Logo and Graphics Generator