Любящие сердца :: Seven ureklerЛюбящие сердца :: Seven urekler
Любовь — это когда хочешь переживать с кем—то все четыре времени года. Когда хочешь бежать с кем-то от весенней грозы под усыпанную цветами сирень, а летом собирать ягоды и купаться в реке. Осенью вместе варить варенье и заклеивать окна от холода. Зимой — помогать пережить насморк и долгие вечера… Рэй Брэдбери

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация ) · Создать почтовый ящик

 
Reply to this topicStart new topic
Японские поговорки

> Сообщение #1
>
Şeytan
сообщение 4.2.2009, 19:15
>
 


Наш человек
******

за 1800 сообщений С Новым 2010 Годом! С 8 Марта! за 500 спасибо
Группа: Пользователи
Сообщений: 1557
Регистрация: 21.2.2009
Из: Украина,Киев
Пользователь №: 141
Спасибо сказали: 869 раз(а)

Награды: 4


Репутация:   17  


* Бедняку экономить некогда. Японская поговорка

* Без обыкновенных людей не бывает великих. Японская поговорка

* Больные одной болезнью симпатизируют друг другу. Японская поговорка

* Большая удача вызывает много мелких неприятностей. Японская поговорка

* Большие таланты поздно созревают. Японская поговорка

* Бывает, что лист тонет, а камень плывет. Японская поговорка

* Бывают и трехлетние старики и столетние дети. Японская поговорка

* Был молодым – не знал, стал старым – забыл. Японская поговорка

* Было время, когда и для нее соловьи пели. Японская поговорка

* В десять лет - чудо, в двадцать - гений, а после тридцати - обыкновенный человек. Японская поговорка

* В игре всегда проигрывает тот, кто ошибется первым. Японская поговорка

* В споре побеждает тот, кто громче кричит. Японская поговорка

* Вежливость необходима и между лучшими друзьями. Японская поговорка

* Ветер дует, но горы не двигаются. Японская поговорка

* Видней всего то, что пытаешься скрыть. Японская поговорка

* Вино – лучшее из лекарств, и худший из ядов.

* Вначале - уход, потом - лекарство.

* Во всем квартале только муж не знает.

* Ворона, которая подражает баклану, - утонет.

* Воспитание важнее происхождения.

* Время никого не ждет.



* Вылез гвоздь вверх – молоток обратно прибьет.

* Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях.

* Глаза говорят столько же, сколько и губы.

* Глупость начинается с честности.

* Голова в холоде, ноги в тепле – долго проживешь.

* Горячая страсть остывает быстро. Японская поговорка

* Даже если ты спишь в комнате с тысячей циновок, ты займешь только одну.

* Даже если это будет стоить пары башмаков, - ищи бережливую жену.

* Даже став врагом хорошего человека, не становись другом плохого.

* Даже у листа бумаги есть две стороны.

* День перед праздником веселее самого праздника.

* Десять дней греешь – остывает за день.

* Дети знаменитостей редко бывают знамениты.

* Для храброго генерала не бывает трусливых солдат.

* Добродетель – не сирота, у нее всегда найдутся соседи.

* Доказательства лучше рассуждений.

* Дураки толпами ходят.

* Если вы верите всему, что читаете, лучше не читайте.

* Если любишь сына – позволь ему постранствовать.

* Если рыба захочет, вода уступит.

* Если ты презираешь себя, то в конце концов тебя начнут презирать и люди.

* Если хочешь убить полководца, убей сначала его коня.

* Если хочешь узнать величайшую истину, начни с алфавита.

* Если чешется нога, не чеши ботинок. Японская поговорка

* Жадный ястреб потеряет свои когти. Японская поговорка

* Жизнь – долгая дорога с тяжелым мешком за плечами. Японская поговорка

* Зарабатывать деньги - что рыть землю иглой. Тратить их – что лить воду в песок. Японская поговорка

* Знаменитые вещи не всегда так хороши, как о них говорят. Японская поговорка

* Знания без мудрости – груз книг на спине осла. Японская поговорка

* Зонтик нужен до того, как промокнешь. Японская поговорка

* И обезьяна с дерева падает. Японская поговорка (прислал Михаил Мозжетчков)

* И у той стороны есть другая сторона. Японская поговорка

* Идешь драться – оставь лучшую шляпу дома. Японская поговорка

* Из серебряной парчи не выйдет хорошей швабры. Японская поговорка

* Избыток вежливости - невежливость. Японская поговорка

* Иногда хватает одного часа, чтобы получить репутацию на тысячу лет. Японская поговорка

* Истинное "я" человека открывается, когда он пьян. Японская поговорка

* Когда много работы – болеть нельзя. Японская поговорка

* Кончаются деньги - кончается и любовь. Японская поговорка

* Крупная рыба в болоте не водится. Японская поговорка

* Крупное предательство похоже на преданность. Японская поговорка

* Крыса, загнанная в угол, искусает и кота. Японская поговорка

* Кто три дня попрошайничал - никогда не отвыкнет. Японская поговорка

* Легко обещано - быстро забыто. Японская поговорка

* Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого. Японская поговорка

* Лучше быть головой цыпленка, чем задницей вола. Японская поговорка

* Лучше один день на этом свете, чем тысяча на том. Японская поговорка

* Лучше один раз записать, чем десять раз перечитывать. Японская поговорка

* Лучше слегка приврать, чем быть несчастным. Японская поговорка

* Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком. Японская поговорка

* Люди с большой головой удачливы. Японская поговорка

* Мальчик, живущий у буддийского храма, и не учась читает сутры. Японская поговорка

* Много лет-много обид. Японская поговорка

* Много цветов, мало плодов. Японская поговорка

* Мудрость и достоинство – как два колеса одной повозки. Японская поговорка

* Мужское сердце так же переменчиво, как и осеннее небо. Японская поговорка

* Мухи слетаются на то, что плохо пахнет. Японская поговорка

* Начинать легко; трудно продолжать. Японская поговорка

* Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял. Японская поговорка

* Не молись, а трудись. Японская поговорка

* Не открывай сердца женщине, даже если она родила тебе семерых детей. Японская поговорка

* Не принимай всерьез печаль кошки по мышке. Японская поговорка

* Неба достигают даже молитвы муравья. Японская поговорка

* Небо молчит - за него говорят люди. Японская поговорка

* Непьющий не знает, как вкусна вода с похмелья. Японская поговорка

* Нет иллюзий - нет и разочарований. Японская поговорка

* Нет сокровища лучше, чем дети. Японская поговорка

* Нет такого меча, который смог бы противостоять доброте. Японская поговорка

* Нечего надеть в воскресенье человеку, который все время носит лучшее кимоно. Японская поговорка

* Никто не спотыкается, лежа в постели. Японская поговорка

* Ничто не высыхает быстрее, чем слезы. Японская поговорка

* О будущем говорить - чертей смешить. Японская поговорка

* Один бог забыл - другой поможет. Японская поговорка

* Один раз в жизни надо залезть на Фудзияму. Но второй раз туда залезает только дурак. Японская поговорка

* Одна радость может прогнать сто печалей. Японская поговорка

* Одна собака залает впустую - остальные подхватят всерьез. Японская поговорка

* Оскорбление часто начинается с похвалы. Японская поговорка

* Отрубить - себе голову своим же мечом. Японская поговорка

* Первая стадия вора – это лжец. Японская поговорка

* Победа достается тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник. Японская поговорка

* Победы учат мало, но очень многому учат поражения. Японская поговорка

* Подумав - решайся, а решившись - не думай. Японская поговорка

* После того, как корабль утонул, каждый знает, как его можно было спасти. Японская поговорка

* Посреднику нужна тысяча пар сандалий. Японская поговорка

* Потребность в пище сильнее любви. Японская поговорка

* Почитаемый храм узнаешь по воротам. Японская поговорка

* Правдивые слова редко приятны. Японская поговорка

* Предмет и тень сочувствуют друг другу. Японская поговорка

* Прилежания нового работника хватает на двадцать дней. Японская поговорка

* Проклинай не человека, а его грех. Японская поговорка

* Пусть каждый сам отгоняет своих ос.

* Пусть уже не хвалят, лишь бы не ругали.

* Путь от бедности к богатству труден, а обратно – легок.

* Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра.

* Разве могут ласточки и воробьи знать думы аиста?

* Ранняя зрелость – ранняя дряхлость.

* Рано умерший ребенок всегда и умный и красивый.

* Ребенок, родившийся днем, похож на отца, родившийся ночью - на мать.

* Речи великих не для простых ушей.

* Рисовый пирог с картины не съешь.

* Родители трудятся, дети наслаждаются жизнью, внуки - нищенствуют.

* Сам себя не уважаешь - и другие не будут тебя уважать.

* Самурай ковыряет в зубах зубочисткой, даже если он не ел.

* Сдался однажды - предатель навсегда.

* Сделай все, что можешь, а в остальном положись на судьбу.

* Сказать «ненавижу» - значит сказать «люблю».

* Скрежет зубов сушеной сардинки. (О бессильной злобе)

* Слишком много еще хуже, чем слишком мало.

* Сначала поешь, влюбляйся потом.

* Сорвавшаяся [с крючка] рыба сразу становится больше.

* Сплетни хватает только на семьдесят пять дней.

* Судьба помогает мужественным.

* Счастье приходит в дом, где слышен смех.

* Талантливые долго не живут.

* Терпение горько, но его плоды сладки.

* Течение вод и будущее человеческих существ равно неясны.

* Тигры умирают и оставляют свои шкуры; люди умирают и оставляют свои имена.

* Только знающий свои недостатки может выносить их у других.

* Труд затратил, усталость приобрел.

* Трудно сказать, что на душе у постоянно смеющегося человека.

* Трудно соперничать с достоинствами умерших.

* У благочестивого человека полно неприятностей.

* У всякой женщины должны быть две вещи: зеркало и целомудрие.

* У дня – глаза, у ночи – уши.

* У хорошего лекарства часто скверный вкус.

* Украл деньги – посадят в тюрьму; украдешь страну – сделают царем.

* Умирающему от голода безразлична красота Фудзиямы.

* Упал семь раз - встань восемь.

* Управляй варварами при помощи варваров.

* Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

* Утром - румяное лицо, вечером - белые кости.

* Характер не изменить.

* Хвастовство начинается там, где кончается мудрость.

* Хорошее не обязательно красиво.

* Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.

* Хотел бы взять – сначала дай.

* Хоть ресницы рядом, а их не видно.

* Хоть смейся, хоть плачь - больше одной жизни не проживешь.

* Хочешь застрелить генерала – застрели сначала его коня.

* Человек в гробу-тогда только правда на миру.

* Человек хорошо делает то, что любит.

* Чем чужие, лучше уж родные.

* Через три года пригодится и ненужная вещь.

* Что бы ты ни делал, без терпения нет успеха.

* Что было соединено, то можно разделить.

* Чтобы стать миллионером, надо рано ложиться и рано вставать.

* Чужое страдание можно терпеть хоть три года.

* Яйцо не бывает квадратным, уличная женщина- искренней.

* [Полномочия] лучше недоиспользовать, чем превысить.



--------------------



Спасибо сказали:
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post

> Сообщение #2
>
Orkide
сообщение 14.2.2009, 19:31
>
 


ѽ Любитель Турции ѽ
*********

За троекратную победу в конкурсе За победу в конкурсе За победу в конкурсе За особый вклад в развитие форума 1 С 8 Марта! Сердце1 За понимание! за 4000 спасибо за 6500 сообщений "Любви, Счастья, Удачи!!! (©) actress". С Новым 2014 годом!
Группа: Пользователи
Сообщений: 6190
Регистрация: 21.2.2009
Из: Украина
Пользователь №: 251
Спасибо сказали: 5090 раз(а)

Награды: 11


Репутация:   34  


В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе.



Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями России и других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения между Японией и Россией, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника». Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.



Японцы с большой заботой и вниманием относятся к этому своему богатству, систематически издают сборники пословиц и поговорок, которые составляют свод суждений о жизни народа, свод метких характеристик, наблюдений. В них выражается оценка народом существующей действительности, его взгляды на жизнь и описание ее такой, какой он хотел бы её видеть. В крупных книжных магазинах Японии можно найти до десятка различных сборников пословиц и поговорок. Здесь есть солидные издания, претендующие на полный перечень пословиц и поговорок, начиная с древних времен, и включающие более пяти тысяч пословиц, а также небольшие по формату сборники, где содержатся наиболее употребительные в настоящее время пословицы и поговорки, число которых не превышает трех, а иногда и двух сотен единиц. Издания «Кокуго» («Родной язык») и школьные хрестоматии непременно содержат специальный раздел, где приводятся самые колоритные пословицы и поговорки. Раздел этот называется «Котовадза», что в переводе на русский язык означает «пословица», «поговорка», «изречение», «афоризм». Таким образом, это слово в японском языке, впрочем как и в других восточных языках, более ёмко по своему содержанию (смыслу), чем в русском.



Основная масса пословиц, дошедших до наших дней, создана трудовым народом, в образной, художественной форме отобразившим свой трудовой опыт, свое отношение к существующей действительности. Японский народ так заклеймил несправедливость политического строя: «где права сила, там бессильно право», «кто людей грабит, того на плаху ведут, а кто страну грабит, того на трон сажают», «богач и пот, и кровь выжмет».



Отношение японского народа к классу имущих однозначно: «богач грязней становится от денег, как плевательница от мусора», «бездельник потому богат, что труженики бедны». О всемогущей власти денег в обществе японский народ говорит: «у кого деньги, к тому и Будда лицом», «деньги и позор смывают», «деньги и в аду сила», «деньги делают людей чужими», — но, с другой стороны, он отмечает, что из всех болезней самая тяжелая — бедность. Народная мудрость о правителях гласит: «правитель - что лодка, а народ, как вода: может нести, а может и перевернуть», с другой стороны, у японцев есть и такая пословица: «если правитель с сердцем, то и народ к нему с душой».



Как известно, японский народ не религиозен. Это подтверждают и пословицы. У японцев нет ни одной пословицы или поговорки типа русской «без бога ни до порога». Напротив, народная мудрость утверждает, что японец «бога зовет тогда, когда приходит беда», и рекомендует: «сделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)». К служителям культа японский народ относится иронически: «если бы все монахи были праведны, то было бы слишком много Будд». Язык — это величайшее богатство народа. Он создается веками. Меняется грамматический строй и его лексический состав, но в нем остаются мысли и чаяния народа, его опыт, которые находят свое концентрированное выражение в афоризмах, пословицах и поговорках. Они передаются из уст в уста, из поколения в поколение почти в неизменном виде, рассказывая об истории, культуре, быте и нравах, а также о национальном характере народа.


--------------------


Учение - изучение правил
Опыт - изучение исключений

***
καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται



Спасибо сказали:
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post

> Сообщение #3
>
Orkide
сообщение 14.2.2009, 19:45
>
 


ѽ Любитель Турции ѽ
*********

За троекратную победу в конкурсе За победу в конкурсе За победу в конкурсе За особый вклад в развитие форума 1 С 8 Марта! Сердце1 За понимание! за 4000 спасибо за 6500 сообщений "Любви, Счастья, Удачи!!! (©) actress". С Новым 2014 годом!
Группа: Пользователи
Сообщений: 6190
Регистрация: 21.2.2009
Из: Украина
Пользователь №: 251
Спасибо сказали: 5090 раз(а)

Награды: 11


Репутация:   34  


1. Abu hachi torazu.

букв. Слепня и пчелу одновременно не поймаешь (не схватишь).

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.



2. Abura о motte yuen о otosu.

букв. Копоть (от масла) снимают маслом.

Клин клином вышибают.



3. Ada ni hei о kasu.

букв. Одалживать бойцов врагу.

Играть на руку врагу.



4. Ai shite wa sono shu о wasureru.

букв.. Если полюбишь, то и про уродливость забудешь.

Любовь зла, полюбишь и козла. Любовь слепа.



5. Aiken ni te о kamareru.

букв. Любимая собака за руку укусила.

Отплатить злом за добро.



6. Aisatsu yori ensatsu.

букв. Лучше деньги, чем приветливые слова.

Из слов шубы не сошьешь.



7. Aita kuchi e (ni) botamochi.

букв. В открытый роток влетел пирожок.

Как манна с небес.



8. Akago no te о nejiru (hineru).

букв. Младенцу руки скручивать.

Проще простого.



9. Aki no ogi.

букв. (Нужен, как) веер осенью.

Как рыбе зонтик.



10. Akidaru wa oto takashi.

Пустая бочка громче гремит.



11. Aku wanobeyo.

Плохое всегда долго тянется (длится).



12. Akuji mi ni kaeru.

букв. Зло(,причиненное другим,) к тебе же вернется.

Как аукнется, так и откликнется.

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.



13. Akuji senri ni tsutawaru (o hashiru).

букв. Худая слава распространяется на тысячу ри*.

Добрая слава лежит, а худая бежит.

* ри — мера длины, равная 3,9 км.



14. Akusai wa rokujunen no fusaku.

букв. Плохая (злая, сварливая) жена — все равно, что неурожай шестьдесят лет подряд.

Злая жена — несчастье на всю жизнь.



15. Akusen mi ni tsukazu.

Худо нажитое впрок нейдет.

Нечестно нажитое быстро тает.



16. Ame harete kasa о wasuru (wasureru).

Кончается дождь — забывается зонтик.

После дождя о зонте забывают.



17. Amma ni megane.

букв. Слепому очки.

Как рыбе зонтик.



18. Ana no mujina о nedan suru.

букв. Договариваться о цене на непойманного барсука.

Барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются.

Делить шкуру неубитого медведя.



19. Aoide tsuba haku.

букв. Плевать вверх.

Плевать против ветра.



20. Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru.

букв. И плотина (дамба) разрушается от муравьиной норки.

Капля камень точит.



21. Ante no itoi, nakute no shinobi.

букв. Пока жив не ценим, а умер - жалеем.

Что имеем — не храним, потерявши — плачем.



22. Asaoki wa sammon no toku.

букв. Раннее вставание приносит три мона* прибыли.

Кто рано встает, того удача ждет.

* мон - старинная мелкая монета.



23. Ashi о аgаi.

Ноги омыть (т.е. прекратить заниматься чем-либо неблаговидным); «завязать»; умыть руки.



24. Ashimoto kara tori ga tatsu.

букв. (Как будто) птица (неожиданно) вылетела из-под ног.

Как гром среди ясного неба.



25. Ashimoto no akarui uchi ni.

букв. (Иди), пока под ногами светло (пока не стемнело).

Куй железо, пока горячо.



26. Ashita (asu) no hyaku yori kub no goju.

букв. Чем сто завтра, лучше пятьдесят сегодня.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.



27. Ashita (asu) no koto o ieba oni ga warau.

Ashita no koto о ieba tenjo de nezumi ga warau.

букв. О будущем говорить — чертей веселить.

букв. Когда говорят о будущем, на чердаке мыши смеются.

Цыплят по осени считают.



28. Ashita (asu) no koto wa ashita (asu) anjiyo (anjiro).

букв. О завтрашних делах будем думать завтра.

Утро вечера мудренее. Всему свое время.



29. Atama ga ugokeba о ga (mo) ugoku.

букв. Если голова движется, то и хвост не остается на месте.

Куда иголка, туда и нитка.



30. Atama no ue no hae mo owarenu.

Он даже мух со своей головы согнать не может (о безвольном или беспомощном человеке).



31. Atama no ue no hae о ое.

Сгоняй мух со своей головы (т.е. занимайся своими делами и не вмешивайся в чужие).



32. Atama soru yori kokoro o sore.

Брей не голову, а душу (т.е. больше заботься о красоте души, нежели о красоте лица).



33. Atara kuchi ni kaze o hikasu.

(Нечего) ветер в рот попусту пускать (т.е. лучше помолчать).



34. Atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni more.

Новое вино наливай в новые мехи (т.е. новому содержанию нужна новая форма).



35. Ato no kari ga said ni naru.

Летел гусь в хвосте, да стал во главе.



36. Ato wa no to nare, yama to nare.

букв. После меня хоть пустошь, хоть гора.

После нас хоть потоп.



37. Atoashi de suna о kakeru.

Уходя, метнуть ногой песок (т.е. не только предать человека, сделавшего тебе добро, но и навредить ему).



38. Atsumono ni korite aemono (namasu) о fuku.

букв. Обжегшись супом, дуть на салат.

Обжегшись на молоке, дуют на воду.



39. Atsusa wasurete kage wasuru.

Жара прошла - забыта и тень.



40. Ayaukikoto tora no о о fumu ga gotoshi.

Всё равно, что наступить тигру на хвост.



41. Baka ni tsukeru kusuri nashi.

От глупости лекарства нет.



42. Baka о miru.

букв. Увидеть дурака.

Остаться на бобах.



43. Banji wa futokoro* to sodan no ue.

букв. Рассчитывай на свой карман.

По одежке протягивай ножки.

* futokoro — карман, мошна.



44. Bimbo hima nashi.

У бедняков нет времени (для развлечений).



45.Bimbonin no kodaku#*san.

У бедняков (всегда) много детей.

Богатство бедняков — дети.

* здесь и далее знак й будет обозначаться как и#.



46. Buta ni shinju.

букв. Свинье — жемчуг.

Метать бисер перед свиньями.



47. Chi ni ite, ran o wasurezu.

букв. Живя в мире, не забывай о войне.

Хочешь мира, готовься к войне.



48. Chisha mo senryo ni isshitsu ari.

букв. И мудрец один раз на тысячу ошибается.

На всякого мудреца довольно простоты.

И на старуху бывает проруха.



49. Choben bafuku ni oyobazu.

букв. Длинный кнут не достанет до брюха лошади

Более важно умение, а не сила.



50. Chichin ni tsurigane.

Бумажному фонарику - медный колокол (о совершенно несовместимых вещах).



51. Damarimushi kabe о sukasu (horu).

букв. Молчаливый жучок прогрызает стену.

В тихом омуте черти водятся.



52. Dare shimo waga mi wa kawaii.

букв. Каждый сам себе милей (дороже).

Своя рубашка ближе к телу.



53. Dasoku.

Змее ноги (пририсовывать) (т.е. делать что-либо совершенно ненужное, лишнее).



54. Deichu no hachisu (hasu).

букв. Лотос в грязи.

Лотос из грязи растет, а сам остается чист.

Жемчужина в навозной куче.



55. Deru kui wa utareru.

По выступающей свае бьют (о нетерпимости ко всему выдающемуся).



56. Doku ni mo kusuri ni mo naranu.

букв. Ни яд, ни лекарство.

Ни богу свечка, ни черту кочерга.



57. Doku о kuwaba sara made.

букв. Коли яд пить, так до дна.

Раз уж принял яд — вылижи и блюдце.

Семь бед — один ответ.



58. Dorobo ni kagi о azukeru.

букв. Отдать ключ на хранение вору.

Пустить козла в огород.



59. Dorobo о toraete nawa о nau.

букв. Вить веревку после того, как вор уже пойман.

После драки кулаками не машут.



60. Ebidetaiotsuru.*

Ловить морского окуня на креветок (т.е. пожертвовать малым ради большего).

* Ebitai - сокращенный вариант поговорки.



61. Edo no kataki о Nagasaki de utsu.

Напасть (на кого-либо) в Нагасаки, (желая отомстить) врагам, проживающим в г. Эдо

(т.е. вылить злобу на непричастного человека)



62. Ekisha mi no ue shirazu.

букв. Предсказатель своей судьбы не знает.

Сапожник без сапог.



63. Ensui wa kinka о sukuwazu.

Дальней водой ближний пожар не погасишь.



64. Eyasuki mono wa ushinaiyasushi.

Что легко достается, то легко и теряется.



65. Еуo ni mochi no kawa о muku.

букв. Сдирать корочку с лепешек (моти) и есть только середину.

С жиру беситься.



66. Funa dorobo о riku de ou.

За тем, кто украл лодку, по суше не гонятся.



67. Fude wa ken yori tsuyoshi.

букв. Кисть сильнее меча.

Перо сильнее меча.

Что написано пером, того не вырубишь топором.



68. Fuko wa yoku kasanaru mono da.

букв. Беда часто наслаивается одна на другую.

Пришла беда — отворяй ворота.



69. Fukochu ni mo saiwai ari.

букв. И в несчастье бывает счастье.

Нет худа без добра.



70. Furukawa ni mizu taezu.

букв. Старые реки не пересыхают.

Дом с прочными устоями никогда не придет в упадок. (О прочности старых обычаев.)

Старый конь борозды не испортит.



71. Gaden insui.

букв. Проводить воду на свое поле; т.е. заботиться лишь о собственных интересах.

Грести под себя.



72. Gakumon ni chikamichi nashi.

В науку коротких путей нет.



73. Gishin anki о shozuru.

букв. Страх порождает чёрных чертей.

У страха глаза велики.



74. Gusha mo ittoku.

И от глупца бывает польза.



75. Gyuto о motte niwatori о saku.

букв. Топором мясника курицу резать.

Чем забивают быка, тем курицу не режут.

Стрелять из пушек по воробьям.



76. Hadaka de otosu tameshi nashi.

букв. Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял

Голому терять нечего.



77. Haifuki to kanemochi to wa tamaru hodo kitanai.

Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.



78. Hajime areba owari ari.

букв. Если есть начало — будет и конец.

Всему (на свете) приходит конец.



79. Hajime ga daiji.

букв. Важно начать.

Лиха беда - начало.



80. Hajime no kachi wa kusogachi.

букв. Первая победа ничего не стоит.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.



81. Hajime wa hito sake o nomi, nakagoro wa sake ga sake о nomi, owari wa sake hito о nomu.

Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а в конце сакэ пьет человека.



82. Hakidame ni tsuru.

букв. Цапля на куче мусора.

Жемчужина в навозной куче.



83. Hana ni arashi.

На цветы — буря (о превратностях судьбы).



84. Hanayori dango*.

букв. Лучше лепешка, чем цветок.

Соловья баснями не кормят.

* dango - рисовая лепешка.



85. Напа wa oritashi kozue wa takashi.

букв. Хотел цветов (сакуры) наломать, да ветки высоки.

Видит око, да зуб неймет.



86. Hachiju no mitsugo.

букв. И в восемьдесят лет как трехлетний ребенок.

Старый — что малый.



87. Hashi ga nakereba watararenu.

Без моста через реку не переправиться (о необходимости для всякого дела соответствующих средств).



88. Hebi ni kamarete kuchinawa ni ojiru.

букв. Укушенный змеей боится гнилой веревки.

Обжегшись на молоке, дуют на воду.



89. Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai.

букв. Где нет огня, дыма не бывает.

Нет дыма без огня.



90. Hi о mini yori akiraka da.

букв. Яснее, чем когда смотришь на огонь.

Ясно как день.



91. Hi о sakete mizu ni ochiru.

букв. Огня избежать, да в омут (в воду) попасть.

Из огня да в полымя.



92. Hiza to mo sodan.

Советуйся хотя бы со своими коленями.



93. Hiru ni wa me ari, yoru ni wa mimi ari.

У дня есть глаза, у ночи — уши. У дня есть зрение, а у ночи — слух.

(о том, что все тайное становится явным)



94. Hisashi o kashite omoya о torareru.

букв. Одолжи навес — всего дома лишишься.

Дай палец, руку отхватит.



95. Hito no fundoshi* de sumo о toru.

букв. Бороться в чужом фундоси.

Чужими руками жар загребать.

*фундоси - набедренная повязка для борьбы сумо.



96. Hito no furi о mite waga furi* о naose.

букв. Следя за чужими манерами, исправляй свои.

Учись на чужих ошибках.

** furi - манеры, поведение.



97. Hito no hana wa akai.

букв. У других цветы красней.

У соседей и цветы красивее.

У других все кажется лучше.



98. Hito no hatake ni kuwa о ireru.

букв. В чужое поле мотыгу втыкать.

Совать нос в чужие дела.



99. Hito no kuchi ni wa to wa taterarenu.

букв. На каждый рот дверь не навесишь.

На каждый роток не накинешь платок.



100. Hito no mono yori jibun no mono.

букв. Своя вещь дороже, чем чужая.

Своя рубашка ближе к телу.


--------------------


Учение - изучение правил
Опыт - изучение исключений

***
καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται



Спасибо сказали:
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post

> Сообщение #4
>
YourLoveHasCome
сообщение 5.12.2014, 23:54
>
 


Опытный
*****

за 4500 спасибо С Новым 2014 годом! В семье "Любящих" 2 года за 800 сообщений С Новым 2015 годом! С 8 марта! (2015)
Группа: Пользователи
Сообщений: 772
Регистрация: 30.9.2012
Из: Россия
Пользователь №: 75366
Спасибо сказали: 4858 раз(а)

Награды: 6


Репутация:   155  


Будешь красить охрой, руки станут желтыми.

Быстро нагревается - быстро остывает.

В пути нужен попутчик, в жизни - сочувствие.

В своём мисо соль солона.

Ветер и вишневый цветок не могут быть хорошими друзьями.

Вкус пищи узнают, когда она во рту.

Даже у дурака может быть какой-нибудь талант.

Две пары сандалий сразу не наденешь.

И мудрец один раз на тысячу ошибается.

И от глупца бывает польза.

И плохому кузнецу случается выковать хороший меч.

Из малого складывается большое.

Издали все пахнет цветами.

Сообщение отредактировал YourLoveHasCome - 5.12.2014, 23:59


--------------------
Жизнь прекрасна и удивительна!

Ich habe ein Geschenk für dich
Ich liebe dich, ich schenk' dir mich


Спасибо сказали:
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post


Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 


Студия дизайна форумов
RSS Текстовая версия Сейчас: 17.10.2019, 2:26
Cool Text: Logo and Graphics Generator Cool Text: Logo and Graphics Generator